Sonetto 116
Non lasciate ch'io ponga impedimenti
all'unione di due anime sincere: Amore non è amore
che muta quando trova mutamenti
o quando l'altro s'allontana va a sfiorire;
no! E' un faro sempre costante
che guarda le tempeste e mai si spezza;
è la stella per ogni veliero errante
il cui valore è ignoto ma ben stimata ne è l'altezza.
Amore non è il giullare del Tempo, sebbene di labbra e guance il colore
al passar della sua curva falce sfiorirà;
Amore non muta in brevi settimane ed ore,
ma dura fino ai limiti dell'eternità.
Se ciò è un errore, e su di me provato,
io non ho mai scritto, nè uomo ha mai amato.
mercoledì 19 novembre 2008
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
4 commenti:
che meraviglia! poesia...........cosa voler di più? kat
Kaaat!! Visto? L'ho tradotto io <_< infatti fa schifo. Solo che ho voluto mantenere la rima, perchè LUI l'ha scritta così, e questo è il risultato. Non ha la musicalità dell'originale.
però si capisce perfettamente che è shakespeare.o almeno, io l'ho capito
Perchè tu sei brava ^_^ E ti piace molto. Scherzo! (anche se brava lo sei). Sono contenta che dici questo. Anche con Shakespeare (e forse per lui di più) ho trovato traduzioni che non mi prendevano affatto. Forse perchè mi piace troppo. Se sono esigente con gli altri autori figurati con lui.
Posta un commento